==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྨི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པ་བསྒོམ་པ།
རྨི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པ་བསྒོམ་པ།
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་སེམས་བསྐྱེད་ལྡན། །འགྲོ་ལ་ཕན་འདོད་བདག་དུལ་བའི། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བསམ་གཏན་གྱི། །ཁང་བུར་ཞུགས་ལ་རྨི་ལམ་བསྒོམ། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྡན་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དང་པོ། །འཇིགས་སྐྱོབ་དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་ནི། །པདྨ་དམར་པོ་གཉིས་པ་གཉིས། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་པདྨོ་ཁ་ཟུམ་པའི། །དབུས་སུ་སེམས་དངོས་ཧྲཱིཿ་བསམ་བྱ། །འདི་འདྲའི་འཕགས་པ་ཉིད་དུ་བདག །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྒོམས་ནས་ནི། །དགེ་དང་བརྩེ་དང་དད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་གཉིད་ལོག་བྱ། །གང་ཚེ་གཉིད་དུ་ཉེ་བ་ན། །ཧྲཱིཿ་ཡང་ཐིག་ལེ་གཉིས་ལ་བསྡུ། །རིམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་འོག་མ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ཐིག་ལེ་གོང་མ་ལའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཀུན། །རང་གི་
ལུས་ལ་བསྡུས་ནས་དེ། །པད་དབུས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ། །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དེ་བཞིན་བཞག །སེམས་ནི་དྲི་མེད་ཟུང་འཇུག་བདག །དངོས་མེད་དངོས་བྲལ་རྣམ་པར་དག །འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ཉིད། །མངོན་སུམ་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཟུང༌། །ཚུལ་འདི་རང་བཞིན་མཁའ་འདྲ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེ། །ངོ་བོ་ཀུན་དུ་མ་འགགས་པའོ། །སྦྱངས་སྡོམ་ཅན་གྱི་ཆོས་གཅིག་བཞེད། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་འདྲ་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་རང་བཞིན་མེད། །གཞན་ལ་མི་རག་བདག་ཉིད་སྙིང་དཀྱིལ་བརྟན་པར་གནས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་ཤུལ་གཅིག་ཡིན་མ་ནོར་བ། །བསྒོམས་ན་དེ་རྗེས་རྨི་ལམ་ཉིད་དུ་འང་དེ་མཐོང་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྒྲིབ་ཚོགས་བུད་ཤིང་ཚང་ཚིང་གིས་བསྒྲིབས་པས། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་དེ་ཚེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་འང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོས་རེ་བ་ཆད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །གོམས་པ་མ་ཟད་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་གཡེལ་མི་བྱ། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབའ་དང༌། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟར་མཐོང་འགྱུར། །དེ་ཚེ་དེ་ནས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་འོད་གསལ་འཐོབ། །རྣམ་དག་འཁོར་ལོ་པདྨོ་འདམ་ནས་སྐྱེས་པ་བཞིན། །གཉིད་ཀྱིས་མྱོས་འགྱུར་མ་རིག་གིས་བསླད་བློ་གྲོས་འདི། །རང་གིས་རང་དབེན་མཁའ་ལ་ཉི་ལྟར་སྤྲོས་བྲལ་དུ། །རྩོལ་བྲལ་མེད་ཉིད་རང་དབང་མངོན་སུམ་འཆར་བར་བྱེད། །རྨི་ལམ་སྐྱེས་བུས་རྨི་ལམ་གྱི། །གྲོང་དུ་དགའ་

【汉语翻译】
修习无垢梦
修习无垢梦
顶礼具足大悲尊！皈依三宝具发心，欲利有情我调伏，圣士禅定之，室中入而修习梦。 僧侣观世音之身，纯金之色所具有，一面四臂右第一，施无畏，如是左边乃，红莲第二之二者，乃是禅定胜手印。 心间莲花花瓣合，中央心性啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）作意之。 如是圣者自身我，刹那顷刻修习后，以善与慈与信心，瑜伽之王入眠睡。 何时临近入睡时，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）亦收摄二明点，次第下部之明点，如是上部明点中。 彼时种种显现诸，于自之
身中收摄后，彼于，莲中明点唯一上，如水注水如是住。 心乃无垢双运我，无实离实极清净，大光明性之中于性，现量不摇稳固持。 此理自性如虚空，形相明点大安乐，本体周遍无止息。 具净戒者之法唯一欲，如是因似诸法自性无自性，不依赖他自身心间稳固住。 诸佛之行迹唯一无错谬，修习则彼之后梦中亦将见。 若是障碍丛木稠林所遮蔽，如实如是彼时未现前，瑜伽之王不应断希望，不唯串习一意勤精进不懈怠。 前方虚空佛陀菩提萨埵与，声闻缘觉天众所围绕，诸佛之坛城如云聚般将得见，彼时自彼不久得光明。 清净轮莲花如从淤泥生，睡眠所迷无明所欺智慧此，自于自寂虚空如日离戏论，无勤无性自主现量生起作。 梦人于梦之，城中乐

【英语翻译】
Meditating on the Immaculate Dream
Meditating on the Immaculate Dream
I prostrate to the noble one who possesses great compassion! Taking refuge in the Three Jewels and possessing the mind of enlightenment, Wishing to benefit beings, I tame myself, The noble one enters the chamber of meditation And meditates on the dream. The body of the monastic Avalokiteśvara, Possessing the color of pure gold, One face, four arms, the first on the right, Grants fearlessness, and similarly on the left, Two red lotuses, The two are the supreme mudra of meditation. In the center of the heart's lotus with closed petals, Contemplate the essence of mind as Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ). Meditating on myself as such a noble being, For just a moment, With virtue, love, and faith, The king of yogis goes to sleep. When nearing sleep, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) is also gathered into two bindus. Gradually, the lower bindu, Likewise, into the upper bindu. Then, all kinds of appearances, Having gathered into one's own
body, That, In the center of the lotus, into a single bindu, Like pouring water into water, remain thus. The mind is the immaculate union, Selfless, free from reality, completely pure, In the great clear light itself, Manifestly, immovably, hold firmly. This way is like the nature of space, The form is a bindu, great bliss, The essence is all-pervasive, without cessation. Aspire to the one Dharma of those with pure vows, Thus, like the cause, all dharmas are without self-nature. Not relying on others, the self dwells firmly in the heart's center. It is the one and only path of the Victorious Ones, If meditated upon, one will see it in the dream as well. If, however, obscured by a thicket of firewood of obscurations, Even if it does not manifest clearly at that time, The king of yogis should not give up hope, But diligently persevere in practice without laziness. In the space in front, Buddhas, Bodhisattvas, And surrounded by the assembly of Hearers, Solitary Realizers, and gods, The mandala of the Victorious Ones will be seen like a mass of clouds. Then, not long after that, clear light will be attained. Like a pure lotus wheel born from the mud, This wisdom, intoxicated by sleep and defiled by ignorance, Separates itself in its own solitude, like the sun in the sky, free from elaboration, Effortlessly, without non-existence, spontaneously arises manifestly. The dream person rejoices in the dream's, City.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་མྱ་ངན་ལ། །བཟུང་བ་རློམ་སེམས་ཙམ་ཡིན་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡིས་ཤེས་པར་འགྱུར། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བ་ཡིས། །ཡོད་དང་མེད་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་བརྗོད་མིན་པ། །དེ་ཚེ་ཡིད་ཆེས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་དབང་པོའི་གཞུ། །དེ་བཞིན་སེར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་ཅན། །ཐོག་མཐར་སྐྱེ་དང་འགགས་མི་དམིགས། །འོད་གསལ་ལ་གནས་སྐྱེས་བུས་ཤེས། །ཇི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་འབབ་བ།། ཤར་སོགས་ཕྱོགས་ནི་གང་ཞིག་ནས། །མ་འོངས་གར་ཡང་མི་འགྲོ་བ། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དེ་ཡིས་ཤེས། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་པི་ཝང་སྒྲ། །བྲག་ཅ་ལ་སོགས་འདུ་བྱེད་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒོས། །ཟབ་མོ་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡང༌། །སྣང་བ་མུན་པ་ཐིབས་པོ་དང༌། །འོད་གསལ་བྱེ་བྲག་
མེད་འགྱུར་བ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་གསེར་བཞིན་དུ། །དྲི་བྲལ་རྣམ་པར་དག་པ་རྨད། །ཇི་སྲིད་འཛིན་པ་མང་པོ་ལ། །ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བསྲེ་བ་ཡིས། །རོ་གཅིག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་ཤེས་པ། །རྨི་ལམ་ལས་གཞན་རྣལ་འབྱོར་མིན། །དེ་ནི་སད་པ་ཉིད་ན་ཡང༌། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་པ་དང༌། །འདོད་པའི་སྲེད་པ་ལས་བློ་ཟློག །ཆོས་འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་རྟོགས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཡི། །དྲི་མ་དྲི་མ་བྲལ་བ་དང༌། །བྲལ་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡང༌། །ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད། །འཕགས་པའི་མིག་ཅེས་བཤད་པ་སྟེ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་སོ། །རྨི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་སོ།།
རྨི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པ་བསྒོམ་པ།

【汉语翻译】
和悲伤中。
执着只是自负的想法。
那时他就会明白。
镜子里的影像清晰地显示。
有和没有以及两者，
两者都不是，不可言说。
那时就会生起确信的见解。
如同天空中的彩虹。
也如雷声滚滚的乌云。
始末不观察生和灭。
安住于光明中的人才能明白。
如同海市蜃楼的水流。
从东方等哪个方向而来？
未来也不会去往任何地方。
做梦的人才能明白。
铃铛和琵琶的声音。
岩石等合成物。
以三种解脱来修饰。
甚深完全寂静也是。
显现黑暗浓厚和，
光明没有差别转变。
如极度锻炼过的黄金一样。
无垢完全清净稀有。
如执着众多。
以灭尽和不生混合。
知道调和成一体。
除了梦之外没有瑜伽。
那即使在醒来的时候。
也满足了意根，
从欲望的贪恋中转移心意。
仅仅是说出这个法就能领悟。
像这样能取和所取的，
垢染，远离垢染，
远离也无自性。
心中不会明显地造作。
说是圣者的眼睛。
是观世音的力量啊。
修习无垢梦圆满了。
修习无垢梦。

【英语翻译】
And in sorrow.
Clinging is just a conceited thought.
Then he will understand.
The clear image in the mirror shows.
Existing and non-existing, and both,
Neither both nor not expressible.
Then a confident view will arise.
Like a rainbow on the surface of the sky.
Likewise, dark clouds with thunder.
Birth and cessation are not observed at the beginning or end.
A person abiding in luminosity knows.
Like a mirage of flowing water.
From which direction, such as the east, does it come?
It will not go anywhere in the future either.
The one who sees dreams knows.
The sound of bells and lutes.
Compounds such as rocks.
Adorned by the three liberations.
Profound complete solitude also.
Appearances, thick darkness, and,
luminosity without distinction change.
Like gold that has been extremely refined.
Immaculate, completely pure, rare.
Like many clinging.
By mixing exhaustion and non-birth.
Knowing how to blend into one taste.
There is no yoga other than dreams.
Even when that is awake.
The mind's senses are satisfied, and
the mind is turned away from the craving of desire.
Just uttering this Dharma is enough to realize it.
Thus, the grasper and the grasped,
Stains, free from stains, and,
Freedom is also without self-nature.
The mind does not manifestly fabricate.
It is said to be the eye of the noble ones.
It is through the power of Avalokiteśvara.
The meditation on immaculate dreams is complete.
Meditation on immaculate dreams.

============================================================

